No Image

Чем отличаются панкейки от оладьев

СОДЕРЖАНИЕ
1 просмотров
09 марта 2020

Блины и блинчики, панкейки и оладья – это все самостоятельные блюда, между которыми есть большая разница. Рассказываем, в чем она заключается.

Блинчики и блины

Блинчики – это не просто уменьшительное название блинов. Это самостоятельное блюдо, которое отличается рецептом и даже происхождением. Тесто для него замешивают на воде или молоке, оно получается жидким, а сами блинчики – тоненькими и легкими. Считается, что это блюдо придумали французы, и больше всего оно подходит для десерта.

Истинно французские блинчики называются “крепы” – у них хрустящие краешки, нет дырочек, а в тесто добавляют растопленное сливочное масло и взбитые белки. Кстати, французские повара говорят, что тесто для крепов обязательно нужно подержать в холодильнике минимум 30 минут – чем лучше оно охладится, тем вкуснее будут крепы.

Блины же принято считать русским блюдом. Тесто для них замешивают на дрожжах, оно получается довольно густое – примерно как сметана. Настоящие блины считаются полноценным блюдом: они калорийные, пышные, толстенькие и обладают кисловатым вкусом. Интересно, что даже выпечка блинов и блинчиков называется по-разному: блинчики жарят, а блины – пекут.

Оладьи и панкейки

Отличий между оладьями и панкейками столько же, сколько между блинами и блинчиками. Это самостоятельные блюда, которые лишь отдаленно похожи друг на друга.

Оладьи готовят из теста, в которое чаще всего добавляют дрожжи, реже – соду. Это толстенькие небольшие лепешки, обжаренные в большом количестве масла. Они калорийные, пышные, небольшого размера и немного напоминают блины. Едят оладушки со сметаной или кефиром, медом, вареньем или даже просто так, запивая чаем или кофе. Оладьи считаются традиционным русским, украинским и белорусским блюдом, которое известно примерно с 16 века. Изначально лепешки готовили из картофеля, манки, некоторых круп, а вот рецепт оладий, которым мы пользуемся и по сей день, придумали только в 19 веке.

Панкейки – это американские блинчики, которые немного напоминают французские крепы. Тесто для них замешивается на молоке, а жарят их на сухой сковороде без масла. От оладьев они отличаются и по размеру: панкейки традиционно выпекают довольно большими, размером с блюдце. По вкусу американские блинчики напоминают бисквит, они получаются пышными и упругими. В Америке панкейки едят с кленовым сиропом, шоколадным соусом, ягодами, медом и другими сладкими топпингами. Кстати, при желании можно приготовить и необычные панкейки – например, нам очень понравились американские блинчики со шпинатом и бананом.

Подписывайтесь на наш телеграм канал и не пропускайте новые материалы!

Оладушки и панкейки кардинально отличаются друг от друга как по внешнему виду, так и по консистенции, рецепту и методу приготовления. Рассказываем обо всем по порядку.

Начнем с оладий. Есть три главных момента, которые отличают оладьи от панкейков.

В первую очередь между собой они отличаются по внешнему виду: оладушки тоньше и меньше в диаметре. Во-вторых, консистенция. Панкейк больше похож на бисквит, а оладушек — на обычный блин, только потолще.

Рецепт приготовления у панкейков и оладий принципиально разный. Классическое тесто на оладьи – это кефир, яйцо, немного растительного масла, соль и сахар по вкусу, а также мука – ее нужно столько, чтобы тесто получилось тягучим и напоминало густую сметану. Затем тесту нужно дать “отдохнуть” при комнатной температуре. Это необходимо, чтобы сода вступила в реакцию с кислотой кефира и получились пузырьки. Так оладушки получатся более воздушными.

А вот с панкейками немного другая история. Во-первых, они, как мы уже говорили, больше оладьев – размером они примерно с блюдце. По виду они даже больше напоминают блины, только пухлые. Во-вторых, готовят панкейки обязательно на молоке, из-за чего по вкусу они напоминают бисквит. В-третьих, в отличие от оладий, которые жарятся в масле, панкейки готовятся на абсолютно сухой сковороде и поэтому получаются совершенно не жирными и в некотором смысле даже диетическими (тут все зависит от состава и муки, из которой вы будете делать панкейки).

Читайте также:  Орхидея уход в домашних условиях размножение черенками

И если оладьи можно небрежно свалить на тарелку горкой, то панкейки подают обязательно “башенкой” – то есть красиво складывают один на другой. А сверху поливают медом, сиропом, вареньем или украшают фруктами и ягодами.

Мы предлагаем приготовить панкейки дома на завтрак. Тем более что понадобится для этого всего ничего:

  • яйца — 2 шт.
  • молоко — 200 мл
  • мука пшеничная — 10 ст. л.
  • разрыхлитель — 1 ч. л.
  • сахар — 2 ст. л.
  • ваниль — по желанию

Яйца с молоком взбиваем в пену. Затем добавляем сахар и ваниль и снова взбиваем. Затем постепенно добавляем муку и разрыхлитель, тщательно мешая. Тесто должно получиться достаточно густым и тягучим.

Разогреваем сковородку с антипригарным покрытием. Когда сковорода нагреется, вливаем на сухую (!) сковороду тесто — по объему на один панкейк должен уйти неполный половник теста. Накрываем крышкой и жарим на среднем огне. Когда верх панкейка станет пористым, но при этом еще влажным, переворачиваем панкейк и жарим еще минуту. Выкладываем панкейки на тарелку башенкой и поливаем сверху медом, сиропом, жидким шоколадом или вареньем.

А также почему лионская колбаса стала докторской — рассказывают шеф-повара и филолог

Многие наверняка не раз участвовали в спорах по поводу злоупотребления заимствованными словами и терминами в гастрономии. Чаще всего они заканчивается тем, что кто-то упорно продолжает называть панкейки оладьями, а кто-то, наоборот, тефтели — митболами. Однако, если разобраться, в кулинарной среде все немного сложнее: фуа-гра и, к примеру, пастрами никак иначе не назовешь.

Стоит ли бороться за то, чтобы называть кексом маффин, а скрэмбл — яичницей-болтуньей, The Village решил узнать у шеф-поваров. Кроме того, мы расспросили филолога о том, как быть с заимствованиями и нужно ли для каждого слова изобретать русский аналог.

Панкейк, оладушек и крепы

Павел Ларионов

шеф-повар UDC кафе & Corner Burger

Есть три параметра, которые отличают американские панкейки от русских оладушек. В первую очередь между собой они отличаются толщиной — оладушки тоньше, чем панкейки; а также размером — оладушек меньше, чем панкейк. К тому же рецепт приготовления у панкейков и оладьев разный. По консистенции панкейк больше похож на бисквит, а оладушек — на обычный русский блин.

Крепы — невероятно тонкие французские блины, от русских блинов они отличаются тем, что у них нет дырочек. От оладушек отличаются своей тонкостью и размером — оладушек меньше, чем крепы. Кроме того, в состав крепов входят яичные белки и сливочное масло, но не добавляется сахар, а готовое тесто обязательно нужно выдержать в холодильнике не меньше 30 минут — можно и больше.

Капкейк, маффин и кекс

Сергей Кустов

шеф-кондитер Local Band Restaurant Group

Отличий много. Например, капкейки меньше, чем маффины. К тому же капкейки подают с разными кремами и ягодами. В свою очередь, маффины — это просто кексы с наполнителем, в числе которых может быть изюм или орехи, шоколад и так далее. А кекс похож на капкейк, но, в отличие от него, без украшений и обязательно с начинкой — вареньем, джемом и так далее.

Павел Ларионов

шеф-повар UDC кафе & Corner Burger

Главное отличие между кексами и маффинами в том, что они по-разному взбиваются, — причем кексы взбиваются больше. Добавляя разрыхлитель в кексы, мы добиваемся более пышной и пористой текстуры. Более того, в состав кексов входит масло. Плюс ко всему маффины сами по себе менее сладкие, чем кексы. У нас, например, продаются несладкие маффины с рыбой или овощами.

Читайте также:  Пирог в стеклянной форме в духовке рецепт

Для приготовления капкейков с легкостью подойдет рецепт бисквита, по своей сути капкейк — маленький торт. И, конечно, главное отличие капкейка — кремовая шапочка, которая его украшает, она может быть разных цветов и вкусов.

Маффин, в свою очередь, может быть как сладким, так и несладким. При приготовлении маффинов их не надо взбивать — пористое тесто тут не к месту. Есть различие между американским и английским маффином — тесто у последнего слоеное и больше похоже на кекс, и английский маффин из слоеного теста приближен по своему характеру к хлебобулочному изделию. Более того, замешивая тесто для маффинов, необходимо для начала соединить жидкие, а далее — сухие ингридиенты.

Тарт и торт

Сергей Кустов

шеф-кондитер Local Band Restaurant Group

Тарт — что-то вроде пирога, но он меньше и тоньше, чем обычный торт.

Роман Шубин

шеф-повар ресторана «Южане»

Тарт — это сокращение от «тарталетки». Последняя представляет собой небольшую (до десяти сантиметров) корзинку из теста. Она может быть различной формы: круглая, прямоугольная или квадратная. Тарталетки либо готовятся отдельно, а затем наполняются закуской, либо запекаются вместе с содержимым.

Тарталетки могут использоваться для самых различных по вкусу блюд — сладких и соленых в том числе. Торт, в свою очередь, является десертом, состоящим из одного или нескольких коржей, пропитанных кремом.

Хот-дог и сосиска в тесте

АртЕм Колесников

Сосиска в тесте — это немецкое изобретение, ставшее популярным у нас в советское время. Способ приготовления очень прост: сырая сосиска запекается в сыром тесте.

Хот-дог — блюдо интернациональное, уходящее корнями, в общем-то, тоже в Германию, а именно — во Франкфурт, но суть следующая: в разрез уже готовой булочки кладут готовую (жареную) сосиску, приправленную различными ингредиентами.

Гирос и шаверма

Джас Дадаев

шеф-повар Laffa Laffa

Главное отличие — это название. Существует с десяток вариантов имени для этого блюда ближневосточной кухни. Его готовят выходцы из разных стран, и каждый называет его по-своему.

Если блюдо готовят греки — получается гирос, если турки — донер, если ливанцы или сирийцы — шаверма и так далее. Глобальных принципиальных отличий нет — скорее, разнятся детали. Гирос — это пухлая пита с плотной начинкой из жареного картофеля, жареной баранины, лука, помидоров, чесночного соуса и кинзы.

Чтобы приготовить донер, нужно подсушить хлеб до хрустящей корочки, добавить курицу или говядину, немного томатной пасты и чесночного соуса, мелко нарезанную белокочанную капусту, петрушку, помидоры и огурцы.

А для шавармы у нас пекут тонкую лепешку лаффу, затем в нее заворачивают запеченного ягненка в домашнем маринаде, добавляют хумус, чесночный соус, тахини, салат айсберг, красный лук, помидоры, краснокочанную капусту, соленые огурцы и маринованный перец.

Митболы и тефтели

Александр Прошенков

шеф-повар ресторана
Saxon + Parole

Глобального отличия между митболами, тефтелями или фрикадельками нет, но есть технологические тонкости. Тефтели изначально тушатся с соусом, и, как правило, к мясу добавляют рис. В свою очередь, фрикадельки просто варятся в бульоне, а митболы сначала запекаются до румяной корочки и только потом либо томятся с соусом, либо заливаются им перед подачей. Так, практически в каждой кухне мира есть свои митболы, просто какие-то названия приживаются, а какие-то — нет.

Режис Тригель

шеф-повар ресторана «Brasserie Мост»

Тефтели чаще всего имеют определенный рецепт и готовятся из мяса, риса, хлеба, лука, специй и яиц. В процессе приготовления тефтели чаще всего тушат.

Митбол же в переводе с английского означает «мясной шарик», по сути это аналог тефтелей, но состоит он чаще всего только из мяса (конечно, можно добавлять различные ингредиенты, но изначальный рецепт митболов этого не подразумевает), и процесс приготовления отличается от тефтелей — их жарят просто так или во фритюре.

Читайте также:  Необычные грядки в огороде

Команда поваров ресторана «Воронеж»

Тефтели могут быть с рисом, луком, чесноком и даже пшенкой. Кроме того, для них может использоваться и рыбный фарш. Тефтели идут и как самостоятельное блюдо, и как дополнение к супам. Они могут быть и большого размера.

А митболы делаются только из мясного фарша, идут только как самостоятельное блюдо и сами по себе делаются меньшего размера, нежели тефтели.

Скрэмбл и яичница-болтунья

Команда поваров ресторана «Воронеж»

На самом деле никакой разницы между скрэмблом и яичницей-болтуньей нет. Это просто зарубежное и русское название одного и того же блюда.

Марк Стаценко, бренд-шеф Funny Cabany и Chicken Run

Разницы между скрэмблом (от англ. scramble — болтать) и яичницей-болтуньей никакой нет: ни по технологии приготовления, ни по внешним характеристикам. Это как гренка и крутон: разница лишь в произношении.

Почему заимствуется так много новых названий блюд?

Гасан Гусейнов

доктор филологических наук, профессор НИУ ВШЭ

В культуре исправно действует закон гетерогенности. Иначе говоря, все новое приходит извне и обрабатывается подручным инструментом собственного языка. Оладушки, конечно, русское слово, но образованное от греческого «эладион» — масляная лепешечка. Почему так вышло? Да потому, что для раннехристианской Руси все греческое было передовым и важным. Как сейчас — все американское.

А в промежутке были и французский, и немецкий, и польский языки, из которых собиралось важное и модное. Ну вот хотя бы старое слово для парикмахера — цирюльник. Оно пришло из греческого через латинско-польское посредничество, то есть последней формой, в которой ее принял русский язык, была польская.

С конца 80-х годов носители русского столкнулись с необычайным богатством новизны. Стали ездить по свету, в России начали открывать свои первые рестораны и кафе представители экзотических стран со своими кухнями — от Аргентины до Японии.

В советское время более-менее представлены на этом поле были кухни народов СССР и так называемых братских социалистических стран. Русскими словами стали сулугуни и долма, кавказское блюдо люля-кебаб и почти идентичные молдавские (румынские) мититеи. А теперь представьте себе, что всего за два-три года этот сегмент словаря вырос в десять раз. И вот куда-то гирос пришел под именем шаурмы, а куда-то — шавермы.

Нынешнему разнообразию названий блюд есть историко-политические основания. Людям даже бессознательно хотелось отринуть печальный советский опыт. Ведь, например, в советское время иностранные названия изгонялись и заменялись на местные, часто подобранные людьми из анекдота.

С вареными колбасами, например, вышло так: лионскую колбасу назвали докторской, а мортаделлу — любительской, французские булки переименовали в городские. Маффин, если мне не изменяет память, у нас назывался кексом. При этом пасхальный кулич в СССР назывался «кекс весенний». Так советская власть английским мирским словом побивала православное греческое — наш кулич произошел от греческого «колликион». Вот этот вот маразм, видимо, люди бессознательно стараются прогнать, принося на рынок вместе с продуктом и его природное имя. Это и есть глобализация.

Да, без заимствований не обойтись, но я бы хотел добавить еще вот что. Самое страшное ведь не то, что для одного продукта у нас есть или может быть несколько имен. С этим еще можно разобраться. Самое страшное — это выпуск под старым названием продукта, который ничего общего не имеет с исходным. Какие были калачи в Филипповской булочной в Москве моей юности! А что теперь? Слово «калач» есть, а самого калача — нет.

Комментировать
1 просмотров
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Это интересно
No Image Огород
0 комментариев
No Image Огород
0 комментариев
No Image Огород
0 комментариев
Adblock detector